previous,乱伦故事,何炅结婚了吗

admin 2019-03-25 阅读:115

Reise des Bundesprsidenten

Steinmeiers unheimliche Begegnung mit Chinas Digitalprofis

德国总统中国之旅:施泰因迈尔同中国数字技术专家会面

"Menschen stren eher": Bei seiner China-Reise informiert sich Bundesprsident Frank-Walter Steinmeier ber Innovationen in der Digitalisierung. Manches, was er zu sehen bekommt, stimmt ihn skeptisch.

“人的白灵和兆海存在更应该说是干扰”:我们德国总统施泰因迈尔的中国之行获知了数字技术的革新,然而有些他看到的让他持有怀疑态度。

Aus Kanton und Chengdu berichtet Veit Medick

作者:Veit Medick在广东和成都报道

Frank-Walter Steinmeier sitzt in der "Robotation A德古拉元年2预告片cademy" von Foshan, einer der vielen digitalen Hotspots Sdchinas. Vor ihm sitzen Manager aus acht Firmen, die sich mit der technologischen Zukunft beschftigen. Ein Kollege, dessen Firma sich dem autonomen Fahren verschrieben hat, ist ebenfalls anwesend. Alle preisen ihre Erfindung河东勋私下不太一样en; sie schwrmen von der knstlichen Intelligenz, von Maschinen, die Kinder unterri定量灌装机chten und von Robot冷情首富魅天下ern, die Rentner pflegen.

施泰因迈尔坐在佛山“机器人学院”里,佛山是中国南部众多数字技术热点城市之一。他面前坐着来自8个致力于未来科技的企业管理人员。在座的还有一个来自从事于无人驾驶的企业。所有人都在夸赞自己的创造,他们的目光追逐着人工智能、机器、机器人提供儿童教育、老人护理。

Der Bundesprsident ist vorsichtig, ihn interessiert folgende Frage: "Machen wir uns berflssig? Oder wird das Leben durch knstliche Intelligenz angenehmer?"

我们的德国总统很谨慎,他关心的更是下面的问题:“我们是不是让自己变得多余了?或者通过人工智能真的能让生活变得更舒适?”

Jack Wang meldet sich, einer der Chefs des Roboterherstellers Ubtech: "Ich glaube", sagt Wang, "die Menschen wird es weiterhin geben."

来自机器人制造商优必选的其中一个经理Jack Wang说道:“我认为人类还将继续存在”。

Das ist schon mal eine beruhigende Nachricht. Kaum ein Land der Welt ist hnlich experimentierfreudig und enthusiastisch, wenn es ums Digitale geht, wie China. Das Land hat mehr Geld und mehr Menschen, es hat mehr Daten und weniger Kontrollen. Letzteres ist der Grund, weshalb der digitale Umbruch hier so sensibel und unberechenbar ist. Steinmeier ist gekommen, um sich ein Bild davon zu machen, wie weit die Chinesen sind. Er will verstehen, wie hier mit den Kehrseiten des Fortschritts umgegangen wird.

真是个令人安心的消息。世界上几乎没有第二个国家像中国一样热衷于数字化实验和对数字化充满激情。中国有更多的财力和人力,更多的数据,更少的监管。而最后的这一项正是为什么数字化变革在我们德国这如此的敏感和难以预料。施泰因迈尔来到中国,为的就是看一下中国人走了多远。他想要理解,在我们德国应该如何应对这一科技进步不利的一面。

Smartphones, die金艺彬 die Schwchen ihrer Besitzer kennen

知晓手机用户弱点的智能手机

In Foshan sc少女偶像youivheint dieses Bewusstsein eher unterentwickelt zu sein. "Wir haben eine Fabrik von 400.000 Quadratmetern", sagt Bill ihos经纪人登录Liu, 商丘应天网dessen Firma sich auf faltbare Smartphones spezialisiert hat: "In dieser Fabrik sieht man keinen Menschen." Wenn da jemand hineingehe, leide die Effizienz. "Menschen stren im Produktionsprozess eher", sagt e安利康君r. "Dann kommt vielleich巴罗莫角t Staub rein." Steinmeier schaut ein wenig unglubig.

然而在佛山看起来人们几乎没有这种意识。公司从事可折叠智能手机的Bill Liu说道,“我们的工厂占地40万平方米”,“在工厂里看不到一个人,如果有人走进去就会影响效率,人的存在更应该说是会干扰生产流程”,“因为可能会带入灰尘”。施泰因迈尔有点不可思议的看着这一切。

Eric Zhou, der Mann von Huawei, trumt von Smartphones, die die Vorlieben und Lebensgewohnheiten ihrer Besitzer kennen. "Das Smartphone soll der persnliche Assistent werden in Beruf und Alltag", sagt Zhou.

华为的Eric Zhou梦想中的智能手机则是能知悉手机用户的喜好和生活习惯。Zhou说道,“智能手机应该是工作和日常的私人助手”。

Der Bundesprsident ist fasziniert, aber so ganz kompatibel mit den deutschen Arbeitnehmerrechten und der europischen Datenschutzgrundverordnung sind die Fantasien und Plne seines Gesprchspartners nicht - weswegen er zuweilen durchblicken lsst, dass er es ganz schn fnde, wenn sich die Chinesen knftig ein klein wenig mehr zgelten.

交谈伙伴的想象和计划让我们的德国总统很入迷,但是是否完全符合我们德国的劳动法和欧洲的数据保护法规却不然。因此当他有机会可以适当指点一下中国人应该注意的东西,他感觉还是很有意义的。

Steinmeier warnt vorsichtig davor, den Menschen aus dem Blick zu verlieren. Und das autonome Fahren? Werfe auch viele Fragen auf. Neugier und Skepsis - mit diesem Zweiklang will er auch einen Beitrag zur deutschen Digitalisierungsdebatte leisten. Er schlgt diesen Ton seit Monaten an, ob auf seiner Reise durch Kalifornien oder beim Bundeskongress des Deutschen Gewerkschaftsbunds. Steinmeier hat immer schon Schwierigkeiten gehabt, sich in politischen Fragen eindeutig zu entscheiden, was seine Botschaften manchmal unscharf wirken lsst. Beim Thema Digitalisierung und die ambivalente Bedeutung fr die gesellschaftliche Entwicklung aber ist es ein kluger Ansatz.

施泰因迈尔谨慎的警告,人工智能可能导致忽视人的存在。至于无人驾驶?也还有很多问题。好奇并质疑,带着这两种论调,施泰因迈尔也想要帮助推动我们德国的数字化讨论。他从几个月前就开始这种混合论调,不管是在加利福尼亚还是在议会面对我们德国工会。施泰因迈尔在清楚的决断政治问题上面总是有困难,他的表态有时候看起来总是不够清楚。在数字化话题和对社会发展的矛盾意义方面,这么做却是聪明的。

China lsst sich nicht auf die technische Revolution reduzieren, das Land tritt auenpolitisch mittlerweile mit gew宋辞遇苏惜altigem Selbstbewusstsein auf, es steht in einem Handelskonflikt mit den USA und lsst auch Deutschland seine wirtschaftliche Macht spren.

中国不会减少科技革命,中国在外交方面也极富自信,中国同美国正处于贸易争吵之中,我们德国也能感受到中国的经济实力。

网民评论:

2cv 07.02.2014

Ach lieber Frank Walter, und liebe restlichen Gutmenschen...

Zum ersten: Herrn Steinmeier und der Delegation wird natrlich nur das gezeigt, was den unmittelbar nchsten technologischen Fortschritt zeigt, der in den nchsten 12-18 Monaten Marktreife findet (oder schon hat), nicht aber die erheblichen Innovationen, die in der 5-10 Jahres Perspektive von China derzeit angestrengt wird. Wen das interessiert, mge sich mal einlesen in die "Neue Seidenstrasse". Das Wirtschaftsentwicklungskonzept lt erahnnen, mit welcher Wucht und Vehemenz wir in den nchsten Jahren berrollt werden. Die weltgrten Marketplaces a la "Alibaba" und Co. haben mittlerweile ein eigenes IP-Backbone-Netz in alle Logistikzentren und Handelspltze, Hfen und Wirtschaftsstandorte. China ist mittlerweile der grte direkte und indirekte Arbeitgeber weltweit, hat ber Jahre hinweg in den "Tier3+ Mrkten" (vorrangig afrikanischen Staaten) seine Konzepte ausgetestet, und mittlerweile mit mehr als 60 Staaten dazu Vertrge abgeschlossen (siehe Neprevious,乱伦故事,何炅结婚了吗ws frher dieses Jahr). Wer sich davon ein eigenes Bild machen mchte, mit welcher Rasanz wir derzeit abgehngt werden, dem sei die Hannover Messe Industrie Anfang April 2019 empfohlen. Wann werden Steinmeier und Co. realisieren, da wir nicht nur im "Neuland" sondern im "digitalen Entwicklungsland" angekommen sind? Was Trump mit Putin und anderen hin- und her eskaliert, erweckt in China nur ein mdes Lcheln ob der Kleinkrmerei...

亲爱的德国总统,亲爱的其他老好人们。。。

首先:我们的总统和他的代表团被展示的当然只是12到18个月里就能在市场上成熟的(或者已经成熟的)科技进步,并不是中国现在以5到10年为目标努力的东西。如果有人感兴趣可以读一下“新丝绸之路”,这种规模的经济发展计划才能让人感知到接下来多少年里将会席卷我们的猛烈力量。

与此同时全世界最大的交易市场都通过“阿里巴巴”在所有仓储中心、交易场所、港口、经济场所覆盖了自己的IP骨干网。中国同时是全世界最大的直接和间接工作提供者,长年在“3线市场”(主要是非洲国家)测试其方案,同超过60个国家签署协议(详见今年早些的新闻)。

如果想要有个自己的认知,认识到我们现在以何种速度陷入对中国的依赖,建议看一下2019年4月初将会举行的汉诺威工业展。施泰因迈尔等人何时才能意识到,我们不是在走进一片“未知领域”而是沦为“数字化发展中国家”?

GrneLeuchte 07.12.2018

@2cv

Es ist wohl eher so, dass Sie vllig unterschtzen was in Deitschland und der EU entwickelt und erforscht wird. Hier in den Universitten, Forschungseinrichtungen und Unternehmen sitzen doch keine Idioten. Mit machen die Chinesen keine Sekunde Angst. Angst sollte einem lieber diese schne neue Welt machen. Sie rttelt nmlich an einem Grundprinzip der konomie. Irgendwer soll ja den ganzen Kram auch kaufen damit die Geschfte laufen. Nur, wer soll das sein, wenn die Robotik und Digitalisierung Millionen und Millionen von Jobs vernichtet. Entwickeln sich die Gesellschaften hin zu einer Aufteilung von 80:20. Vierfnftel Habenichtse und einer Oberschicht. Das Ganze kann, wenn man es bis zum Ende durchdenkt doch nur funktion捕俘拳全套教学视频ieren wenn Geld abgesch黔台酒50年afft wird und jeder nur noch das macht wozu er Lust hat und den Rest erledigen die Maschienen und die knstliche Intelligenz. Wenn das nicht passiert, dann entwickelt sich ein Dystopie ungeahnten Ausmaes. China jedenfalls wird mit Zllen belegt werden. Die EU als auch der amerikanische Kontinent werden es ihr Gleichtun. Wenn China glaubt es knnte die Welt mit seinem Dreck berfluten wird die Welt Dmme bauen. Kein einziger Politiker wird es zulassen das Chinas Produkte und Dienstleistingen die heimischen Wirtschaften plattwalzen.

回复楼上

更应该说是您完全低估了我们德国和欧盟的发展和研究。我们这的大学、研究机构、企业里的人都不是傻子。他们对中国人毫无恐惧,他们的恐惧更应该说是对美丽的全新世界。因为这个全新的世界撼动的是现存的基本经济原理,届时所有老板都将会采购新科技以便维持生意。等到机器人和数字化消灭掉成千上万的工作岗位的时候,人们将何去何从?

社会将按照二八定律重新分配,五分之四的人将成为穷人,五分之一的人成为上层阶级。如果彻底思考一下,那么只有当金钱被废除,每个人都只按照自己的兴趣做事,其他的交给机器和人工智能,这个新世界才能得以运转。如果行不通,就会发展成难以想象规模的反乌托邦。

所以无论如何要对中国征收关税,欧盟将同美国一道。如果中国以为能够靠他们的垃圾淹没世界,那么世界将会筑起大坝。没有任何政客允许中国产品和服务摧毁本土经济。

missourians 07.12.2018

Interessant, von einem chinesischen Produzenten zu hren, dass Menschen = Arbeiter eher in der zuknftigen Produktion stren. Da man ja angeblich wegen den niedrigen Lhnen in China und nicht im teuren Deutschland produziert, heit das ja im Gegenzug dass man in Zukunft wieder "Vorort" in Europa produzieren kann und nicht umweltfreundlich die Rohstoffe und Waren von China nach Deutschland versenden muss, wenn die Produktion eh vollautomatisch abluft und die gleichen Produktionskosten verursacht. Schaufeln sich mittelfristig die Chinesen ihr eigenes Grab mit dieser neuen Digitalisierung und Vollautomatischen, menschenfrei Produktionen? Ergo, eine neue Chance fr den Produktionsstandort D und EU. Klar braucht man noch ein paar Ingenieure, Werkstattarbeiter... aber lohnt es sich dafr die Waren ber die halbe Erde weg produzieren zu lassen und zu versenden?

很有意思,听到一个中国制造商说人=工人,在未来的生产中更应该说是干扰。因为我们正是因为所谓的中国低工资,不像在我们德国这那么昂贵才选择在中国生产。这么说未来我们又可以在我们欧洲这生产,不用再必须破坏环境式的将原材料和商品从中国运到我们德国这来,只要生产可以全自动化进行,生产成本和在中国一样。

中国人在用新的数字化、全自动化、无人生产自掘坟墓?因此这对于我们德国和欧盟的生产厂是新的机遇。诚然我们还需要一些工程师和工人。。。但是跨越半个地球生产和发货真的值得吗?

SummseMann 07.12.2018

Oh mein Gott, Fortschritt!

Was sagte ein schlauer Mann einmal: Wer zu spt kommt, den bestraft das Leben. China, das sind 20% der Menschheit, braucht sich nicht um ngstliche und jammernde Europer zu sorgen. Sie wissen wer am Ende das Rennen machen wird. Gott sei dank waren wir auch mal so. Man denke nur die heutige Angst wre zur Zeit des bergangs von Lehmhtten zu Steinhusern schon da gewesen. Wir wrden immer noch in den Flohverseuchten Htten leben und mit sorgen auf die "armen" Menschen blicken die gezwungen sind in Steinhusern zu leben. Ist wie mit dem Klimawandel: Den gab es schon immer, und berlebt hat nur wer sich angepasst hat.

哦,我的上帝,进步!

一位智者曾经说过:来的晚的人将会受到生活的惩罚。中国占全世界20%的人口,不需要为恐惧和长吁短叹的欧洲人操心。中国人知道谁将站在终点线上。谢天谢地,我们曾经也像中国人一样。

我们现在想象出的恐惧,更像是从茅舍搬到石头房子的过渡阶段。我们还想一直住在充满跳蚤的茅舍里,却担忧的看着“穷人”被迫搬进石头房子。正如气候变化一样:气候变化自古就有,只有适者生存。

etlamu 07.12.2018

[Zitat von SummseMannanzeigen...] Das Problem ist, dass heute noch Millionen Menschen in Lehmhtten leben und dabei glcklich sind! Da die Digitalisierung nicht lebenswichtig ist, sollten wir zuerst dafr sorgen, dass jeder Mensch auf der Welt die lebenswichtigen Dinge wie Wasser, Nahrung und Wrme bekommt. Das wrde auch die anrollende F妻约成婚闲听落花全文lchtlingswelle entschrfen.

回复楼上

问题是,现在仍有成千上万的人住在茅舍里而且很快乐!数字化不是生命攸关,我们更应该操心的是世界上每个人都有足够的例如水,食物,温暖这些生命相关的东西。这些东西也能缓解不断涌来的难民潮。

claus.zhe 07.12.2018

Bitte nicht Kanton

Bitte schreibt die Stadt mit ihrem richtigen Namen. Kanton ist ein Name aus der Kolonialzeit. Heute heit die Stadt Guangdong! Den alten Namen zu benutzen ist ein wirklich schlimmer Fehler.

别写Kanton

请写这个城市正确的名字。Kanton是殖民时代的名字,今天这座城市叫广东!用老名字是个很糟糕的错误。

mariomeyer 07.12.2018

@claus.zhe

Guangdong ist die Provinz. Guangzhou deren Hauptstadt. Falls man Probleme damit hat, die beiden auseinanderzuhalten, ist mein Tipp, an Hangzhou zu denken. Im brigen ist Kanton kein Name aus der Kolonialzeit per se, sondern eine onomatopoeische Annherung daran, wie die Einheimischen den Namen der Stadt aussprechen bzw. damals ausgesprochen haben. In etwa so wie "Minga" vs. "Mnchen". Finde ich persnlich nicht ganz so schlimm.

回复楼上

广东是省,广州才是他的省会。如果你很难分清二者,我的建议是联想一下杭州。顺便说一句,Kanton本身并不是殖民时期的名字,而是拟声词,读起来就像这座城市当时的本土发音。就像我们用“Minga”来代替“慕尼黑”。我个人认为这一点不糟糕。

willibaldus 07.12.2018

Das Niedriglohnland China wandelt sich zum Konsumentenland. Die billigsten Arbeitspltze sind lngst in andere Lnder abgewandert. Trotzdem hat China in der Flche noch einiges aufzuholen. Klar, Steinmeier spricht die gesellschaftlichen Unterschiede an und bemerkt wie 剑三大玩家blauugig die Chinesen in die schne neue Welt der Totalberwachung gehen. Wer glaubt, die Chinesen wren meilenweit voraus, der liegt - noch - falsch. Aber sie werden als erste gewisse Auswchse zu spren bekommen, weil sie ni嫉妒的密码国语版全集cht hinschauen und keine Fragen zu den Konsequenzen und Auswirkungen stellen

低工资的中国正转变为消费国家。最廉价的工作岗位早已转移到别的国家。尽管如此中国在一些领域还需要追赶。很明显,施泰因迈尔说到社会忍者神龟3变异噩梦的不同点,意识到中国人正无知的走向一个彻底监控的美丽新世界。谁要是以为中国人领先我们太多,那他就是错的。但中国人肯定是最先领教弊病的,因为他们没有仔细观察,对于后果和影响没有提出任何疑问。

localpatriot 07.12.2018

Die Gemeinsamkeit China mit D

Die riesigen Exporterfolge beider Lnder sind eine der Gemeinsamkeit welche auf kompetente, kreative und disziplinierte Arbeitsweise der Bevlkerungen zurckgeht. D ist der Grte Exporteur pro Kopf der Welt und China der Grte Exporteur in absoluten Zahlen. China stellt tglich 1,4 Milliarden Frhstcke, Mittag und Abendessen auf den Tisch und man muss anerkennen dass das eine echte Leistung ist. Und man soll sich einen Binnenmarkt mit einer Milliarde Regenschirmen, 3 Milliarden paar Schuhe pro Jahr usw vorstellen. Industrieweise hat D einiges mit China gemeinsam, obwohl die ehemals aktive deutsche Elektronikindustrie die Massenarbeitspltze nach der Halbleiterkrise von 1971 abgetreten hat, wie auch spter die Handy Herstellung. Herr Steinmeier tte gut mehr deutsche Industrien zu besuchen

中国和我们德国的共同点

我们中德都拥有的巨大出口成功是两国的一个共同点,原因是两国民众都拥有有能力、有创造力、有纪律的工作方式。我们德国是全世界人均出口额第一,中国是全世界出口绝对数字第一。中国每天需要漏奶准备14亿份早餐、午餐、晚餐,我们必须承认这是一件很不容易的事。我们要想象到中国拥有每年十亿把雨伞,30亿双鞋的国内市场。

我们德国和中国在工业上有重叠的部分,而我们德国当年活跃的劳动密集型电子产业在1971年半导体危机之后就此退出市场,之后也退出了手机制造。施泰因迈尔先生更应该多拜访一下我们德国的工业。